Problema de los cromos. Ejemplo de traducir un proyecto - Versión para impresión +- Comunidad Gambas-es (https://gambas-es.org) +-- Foro: Gambas (https://gambas-es.org/forum-3.html) +--- Foro: General (https://gambas-es.org/forum-4.html) +--- Tema: Problema de los cromos. Ejemplo de traducir un proyecto (/thread-1185.html) |
Problema de los cromos. Ejemplo de traducir un proyecto - Shell - 22-01-2023 Buenas!. Esto es un ejercicio que está basado en otro problema. Son ejercicios que se remontan a otra época. Pero son efectivos para aprendizaje. En el ejercicio se quiere conocer. ¿ Cuántos cromos se han tenido que comprar para conseguir la colección de 100 cromos ?. ( No se dice sin son de fútbol si son de personajes de anime, etc). Solo cromos. (No son sellos,no son pegatinas ). Es lo más parecido a una tarjeta o carta de algo, de futbolista, de jugadores de béisbol, de cartas de juegos de mesa, etc. Este ejemplo de programa lo utilicé para la traducción. De ahí mi "rebote" por como traducen a veces los traductores online. Código: Const PRECIOCROMOS As Float = 0.2 Tuve que añadir que eran de fútbol por no dejarlo en ¿ que tipo de cromos son ?. La salida por la consola fue algo extraña. Cita: Fijaros que está todo pegado, he añadido los corchetes pero parece como si eso hubiera eliminado los espacios laterales. ¿ Alguien sabe por qué pasa eso ?. . Vemos ademas que la traducción "literal" es "Tú compraste", cuando se puede decir perfectamente "Compraste". Tampoco me gusta que sea tan redundante, compraste tarjetas de futbol para ...tarjetas de futbol, cuando se esta hablando de lo mismo. Que no se libra del de... Y lógicamente en aquella época ni mucho menos existía el bucle "While". Para anécdota: Los cromos de Liga Este año cuestan más del triple que hace 20 años Saludos La versión en inglés que es la original no ocurre: Cita: Supongo que en Inglés, la primera frase debe ser algo como: "You bought 763 football cards to get 100 without repetition." Que por cierto no ha usado "Have". RE: Problema de los cromos - Shordi - 22-01-2023 Habría que ver el fichero de traducción que has puesto... Saludos RE: Problema de los cromos - Shell - 22-01-2023 (22-01-2023, 18:14)Shordi escribió: Habría que ver el fichero de traducción que has puesto... Existen varios archivos en el directorio .lang. Cita: Este es una parte de es_Es.po Cita: Como ves las cadenas traducidas a español no tienen un espacio vacío. Al concatenar se queda todas las cadenas pegadas. Ese archivo contiene en una línea tanto el nombre del usuario que ha creado la traducción como la máquina. (Last-Translator) No sé si eso es problema de seguridad. La traducción fue automática usando Google. No estoy acostumbrado tampoco a usar la traducción de las aplicaciones, así que no sé si es un problema habitual y que debe solucionarse. Ignorando que esto puede ocurrir. RE: Problema de los cromos. Ejemplo de traducir un proyecto - Shordi - 22-01-2023 Pero ¿Tecleaste los espacios en la traducción? Si no los pones no salen. De cajón. Saludos RE: Problema de los cromos. Ejemplo de traducir un proyecto - Shell - 23-01-2023 (22-01-2023, 22:19)Shordi escribió: Pero ¿Tecleaste los espacios en la traducción? Claro, no tuve más remedio. Como dices, es de cajón. Pero como era la primera vez. |