(12-02-2023, 14:49)jguardon escribió: Probablemente esto no sea del todo apropiado, ya que en la versión de repositorio (gambas-team o la de distribución cuando le lleguen los cambios) eso no será posible.
Si, tienes razón es que no es lo apropiado. Pero ten en cuenta que esta verificación es solo para ver la traducción en acción y si hay algo que no cuadre o no se entienda. Luego si todo esta bien borraremos de las fuentes master de gambas el archivo es_ES.po que de todas maneras lleva mas de un año sin actualizar.
(12-02-2023, 14:49)jguardon escribió: Quizás la mejor solución sea clonar todos los ficheros es_*.po con el mismo contenido y así siempre será la misma traducción para todas las variantes. ¿Qué opinas, tincho?
No estoy de acuerdo en copiar 26 archivos .po, por razones practicas y filosóficas, ademas:
¿Cual copiamos el es_MX el es_AR ... etc.?
¿Después de un año o dos cual es el que vale para hacer la nueva copia?
La razón practica
Puesto que los sistemas Linux, según tengo entendido, toman la localización de raíz (
es.po) en caso de no encontrar la del sistema, esto quiere decir que si alguien en Perú tiene su computadora configurada con es_PE.utf-8 y Gambas no tiene
es_PE.po pero si que tiene
es.po entonces el usuario de Perú vera todo en español. Si por el contrario existe
es_ES.po pero no existe
es.po el usuario de perú vería todo en inglés.
Si, por el contrario, hubiese una traducción peruana de gambas es_PE.po entones esta seria la que el sistema linux elija. Hasta aquí todo fenómeno, el problema surge cuando la localización no esta actualizada (caso de es_ES.po).
En un mundo ideal donde cada versión del español (son 26) tuviera un mantenedor que la actualice todo estaría perfecto y los usuarios de cada región verían todo con los localismos propios.
Pero la realidad es muy diferente, ya que las traducciones quedan relegadas en el tiempo al no existir mantenedores de cada una de las localizaciones.
La razón filosófica
Somos pocos en el mundo de gamabs y menos aún en gambas en español, dada estas circunstancias el trabajo no debe repetirse y debe hacerse una vez para que le sirva a toda la comunidad hispanohablante.
Las traducciones de español con localización no son compatibles, es decir todo el trabajo que alguien haga en la traducción es_ES.po no le servira de nada a otro que use la localizacion es_MX.po
El archivo a mantener obligatoriamente es
es.po todos los demás se deben a razones diversas pero, desde mi punto de vista, no practicas.
No nos sobran (ni lo harán nunca) los recursos por lo tanto debemos optimizar los que tenemos.